IKEA狼公仔Lufsig因為用了偉大祖國譯名「路姆西」,再加上社民連周六除了用雞蛋外,還用了一隻路姆西掟向特首梁振英「丟佢路姆西」,Lufsig亦因此「一丟而紅」,昨日,全港IKEA的的路姆西被瘋狂搶購一空。

A對此不以為然,認為又是繼草泥馬公仔之後,港人又一趕潮流、一窩蜂之作,其實當日社民連抗爭行動是掟雞蛋以示不滿,怎麽現在卻成了搶購路姆西?要罵梁特,直接一句粗口就可以,偉大祖國沒有言論自由,才有草泥馬出現,現在香港又要玩諧音字,是否有點無聊與倒退?

B說「路姆西」事件顯示香港近年越來越潔癖、壓抑越來越大,說句粗話也十惡不赦,所以當出現粗口諧音「路姆西」,就有年青人一窩蜂去賣,那,大有發洩的味道。

C卻說「路姆西」本身其實頗有顛覆味道。「路姆西」是一隻狼,Lufsig又可解作clumsy,即是一隻十分「論盡」的狼。牠表面兇狠,可以吃掉婆婆,但原來婆婆可以安然無恙地由「路姆西」的肚子走出來,「路姆西」不論怎樣也不能吃掉婆婆。

若把「路姆西」套用在梁特和港人關係、以至偉大祖國與香港關係,「路姆西」較其粗口諧音更有趣。

Advertisements