GIS

特首梁振英致函英國英國外交及聯邦事務大臣夏偉林,對戴卓爾夫人逝世表示哀悼。原本,這類哀悼聲明只屬例行公事,特首辦、政府新聞處員工理應駕輕就熟,怎知,聲明中譯本將英文本中「Once again, our deepest sympathies on the death of Baroness Thatcher.」這一句,翻譯成「讓我們再次向戴卓爾夫人送上最摰誠的祝福」!向一個逝世的人送上「祝福」,就算並非不敬,也是貽笑大方,而政府新聞處在個多少時後,才將「祝福」,改回「表示深切哀悼」

表面上,今次事件似乎是小事一件,但背後卻值得深思。政府內部皆知,任何政府聲明、特別是特首聲明,理應經特首辦、政府新聞處層層審閱,不論中英文版本,也確保用字不出錯才會「出街」,今次事件,究竟是政府內不重視中文版本,未審閱便「出街」?還是審閱官員馬虎了事?再還是,公務員英文水平淪落至連「deepest sympathies」也可誤譯為「祝福」?再再再還是,因為梁特首已看過中、英文版本,他既無異議,官僚眼見如此,也懶得出聲糾正,按章辦事算數?

不論是任何原因,見微而知著,連一份哀悼聲明也弄不好,現政府施政能力如何,頗值得深思。

廣告