昨天,A又傳來一相當搞笑,又令人相當可悲的圖片,那是他日前在討論區看到,引用自天水圍嘉湖海逸酒店滿庭芳海鮮火窩酒家的一張火窩配料單,當中英文翻譯,令人覺得搞笑之餘,為何香港作為國際都會、以旅遊聞名,怎樣說也是一間開在酒店內的中菜廳,如此英譯菜單,怎樣見人?

例如「走地雞片」譯作「Sliced chicken go to」?「手打牛丸」譯作「fresh beef balls hits the hand」??「粉絲」譯作「fans」???「豬下青」譯作「pig under the green」????最經典是「牛柏葉」譯作「albert yip」、「花姿片」叫「Tzu-film flowers」!天呀!外國人看到,必定大叫,怎麼中國人可以拿電影菲林來做火窩食材????

原來《明報》也有報道,該酒家姓胡經理解釋,「我翻查紀錄,發現原來以前有人找內地人翻譯,對方應該是大學生。想不到會錯得這麼離譜!」可是,這不是理由呀,難道沒有人作複核嗎?別的不說了,找一個中學生看一看,單是看見把「牛柏葉」譯作「albert yip」,已知道有問題!

A說,回歸之前,不少酒店菜單,也是以英文為主,有時把英文譯回中文,反而不知是甚麼,今天卻是倒過來了,連香港酒店對英文要求也越來越不嚴謹、越來越像大陸,這不是反映香港這個國際大都市的退步,又是甚麼呢?

伸延閱讀:openrice 原文

廣告